raskaz.sloweb.ru


лытдыбр читателя: цветы для Элджернона - Поклонник деепричастий

"лытдыбр читателя: цветы для Элджернона - Поклонник деепричастий"
Сортировать: по оценкам | по дате



20.06.18 неправильно [0] правильно
лытдыбр читателя: цветы для Элджернона - Поклонник деепричастий

Перечитал "Цветы для Элджернона" Дэниэля Киза. Вспомнил, как он меня когда-то потряс, когда я его впервые прочитал -- лет в 12, наверное? -- не помню.
Вот оригинал рассказа, а у Мошкова есть переводы как рассказа, так и романа (по сути дела, рассширенной версии рассказа, написанной позже). Мне больше рассказ нравится, но это, возможно, потому, что я его первым прочитал - а роман куда позже и мельком.
А ещё я вспомнил рассказ Грина (Александра) "Возвращённый ад", который в каком-то смысле о том же. Он тоже был очень любимым. Жаль, в сети, кажется, его текста нет.
Прощайте мисс Кинниен и доктор Штраусс и все и P.S. пожалуста скажите доктору Немюру чтобы он так неворчал когда над ним смеюца и у нево будет больше друзей. Совсем нетрудно иметь друзей если разрешаеш людям над собой смеятца. Там куда я еду у меня будет много друзей.
P.P.S. Если у вас будет возможность положите пожалуста немножко цветов на могилу Элджернона которая на заднем дворе...перевод романа:P.S. Пожалуста скажите профу Немуру штобы он не абижался когда люди смиюца над ним и тогда у нево будет много много друзей. Очень легко иметь друзей если раз ришаеш смияца над собой. Там где я буду жыть у меня будет много друзей.
Сразу видно из этого сравнения, что перевод рассказа (не знаю имени переводчика) страдает излишней литературностью. В оригинале Чарли по понятным причинам использует очень простые слова и выражения. "ворчать" - слишком литературное слово, а "если у вас будет возможность" - ещё хуже, куда формальнее и литературнее, чем "if you get a chance".
Самые последние слова -- почему не просто "... на могилу Элджернона на заднем дворе...". Или даже лучше просто "во дворе". Оба переводчика почему-то усложнили, один вставил излишнее "которая", второй сделал паузу, совершенно литературный приём.
"Уровень шума". Автор, к сожалению вечно вылетает из головы. Я думаю этот рассказ мог бы претендовать на звание "лучшего фантастического" за всю историю.
Увы, не могу с Вами согласиться. Рассказ очень милый и мне очень нравится, но на звание "лучшего фантастического" за всю историю никак не тянет. Одна хорошо оформленная симпатичная психологическая идея, очень достойно выдержанный стиль (по крайней мере, перевод)... для превосходных степеней лично мне маловато.
Элджерон для меня всегда представлял "чувства", а Уровень "разум". Не сомневаюсь, что любители фантастики других периодов найдут свои лучшие рассказы всех времен и народов :)
Автор -- Рэймонд Ф. Джоунс. У меня он есть в сборнике американской фантастики (ныне наполовину сгрызенном собакой :-( ) в переводе Б.Колтового и Ю. Логинова. Рассказ действительно замечательный. Один из моих любимых в фантастике.
Кстати, в этом же сборнике были и другие замечательные рассказы, включая "Цветы для Элджернона" (в переводе С.Васильевой, очень похожем на то, что лежит у Мошкова, но немного отличающимся. Может, у Мошкова другая редакция).
прочитала впервые в детстве и Цветы для Элджернона - это да, это было первое, что поразило в книге, перечитывала несколько раз подряд, только потом стала читать все остальное.

источник

20.06.18 неправильно [0] правильно
лытдыбр читателя: цветы для Элджернона - Поклонник деепричастий

Перечитал "Цветы для Элджернона" Дэниэля Киза. Вспомнил, как он меня когда-то потряс, когда я его впервые прочитал -- лет в 12, наверное? -- не помню.
Вот оригинал рассказа, а у Мошкова есть переводы как рассказа, так и романа (по сути дела, рассширенной версии рассказа, написанной позже). Мне больше рассказ нравится, но это, возможно, потому, что я его первым прочитал - а роман куда позже и мельком.
А ещё я вспомнил рассказ Грина (Александра) "Возвращённый ад", который в каком-то смысле о том же. Он тоже был очень любимым. Жаль, в сети, кажется, его текста нет.
Прощайте мисс Кинниен и доктор Штраусс и все и P.S. пожалуста скажите доктору Немюру чтобы он так неворчал когда над ним смеюца и у нево будет больше друзей. Совсем нетрудно иметь друзей если разрешаеш людям над собой смеятца. Там куда я еду у меня будет много друзей.
P.P.S. Если у вас будет возможность положите пожалуста немножко цветов на могилу Элджернона которая на заднем дворе...перевод романа:P.S. Пожалуста скажите профу Немуру штобы он не абижался когда люди смиюца над ним и тогда у нево будет много много друзей. Очень легко иметь друзей если раз ришаеш смияца над собой. Там где я буду жыть у меня будет много друзей.
Сразу видно из этого сравнения, что перевод рассказа (не знаю имени переводчика) страдает излишней литературностью. В оригинале Чарли по понятным причинам использует очень простые слова и выражения. "ворчать" - слишком литературное слово, а "если у вас будет возможность" - ещё хуже, куда формальнее и литературнее, чем "if you get a chance".
Самые последние слова -- почему не просто "... на могилу Элджернона на заднем дворе...". Или даже лучше просто "во дворе". Оба переводчика почему-то усложнили, один вставил излишнее "которая", второй сделал паузу, совершенно литературный приём.
"Уровень шума". Автор, к сожалению вечно вылетает из головы. Я думаю этот рассказ мог бы претендовать на звание "лучшего фантастического" за всю историю.
Увы, не могу с Вами согласиться. Рассказ очень милый и мне очень нравится, но на звание "лучшего фантастического" за всю историю никак не тянет. Одна хорошо оформленная симпатичная психологическая идея, очень достойно выдержанный стиль (по крайней мере, перевод)... для превосходных степеней лично мне маловато.
некоторая литертурность первого варианта оправдана тем, что это все же письмо, автор старается излагать мысли, хоть и неграмотно. Но второй вариант мне тоже нравится больше.
на могилу Элджернона на заднем дворе Я таких конструкций тоже стараюсь избегать. Два обстоятельства рядом по-русски звучат неестественно. Тут бы подошло что-то вроде: если нетрудно, сходите на задний двор и положите немножко цветов на могилу Элджерона.
Хм, я читал тоже лет в 12, когда в Штатах жил: мы по программе изучали. Таки он мне больше, чем Miss Jane Pitman's Autobiography понравился, но все равно как-то не очень. Не знаю. Ради интереса надо перечитать, что ли....
Рассказ - из самых любимых у меня, а вот роман, как ни странно, не восхитил. Все же мыслей там ровно на рассказ, а художественные достоинства, в переводе, по крайней мере, самые средние.

источник

лытдыбр читателя: цветы для Элджернона - Зачем же ласточки старались?
Дэниел киз цветы для элджернона описание книги - Книга цветы для элджернона - ки Стоит ли вам читать книгу цветы для элджернона? Рейтинг книги цветы для элджернона на имхонете 8. Чарли с юношества грезит стать умным и охотно соглашается, хотя опыт связан с рискованной операцией.
Цветы для элджернона возникли в дальнем 1959 году как относительно небольшой рассказ и стал лауреатом премии хьюго в 1960 году, а